翻譯乃大道(譯家之言)

  • 作   者:

    余光中
    Yu Guangzhong

  • 出版社:

    外語教學與研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 語   言:

    中文

  • 支   持:

  • 電子書:

    ¥22.90

  • 2(1人評過)
  •   評論(0)
  •   讀后感(0)

翻中華之經典,譯華夏之文明注册送28体验金的游戏平台,此乃大道之行。

《翻譯乃大道》一書選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

余光中,詩人、散文家、翻譯家、批評家。1952 年畢業于臺灣大學外文系;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先后任教于臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任臺灣政治大學西語系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文系教授;1985 年至今,任臺灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已出版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,出版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。

Yu 1928,was born in Nanjing.Yongchun native of Fujian Province.Jiangsu Wujin origin mother,it is also self-proclaimed "southern people."

  Department of Foreign Languages in 1952 from National Taiwan University.University of Iowa in 1959 (LOWA) Master of Fine Arts.Has taught at Soochow University,Normal University,National Taiwan University,National Chengchi University.Twice during the U.S.State Department invited a number of University Visiting Professor to the United States.Chengchi University in 1972 appointed Professor and Director of Hispanic.1974-1985 Head of the Department of the Hong Kong Chinese University of Chinese.Since 1985,he served as Kaohsiung City ",National Sun Yat-sen," Professor and Professor.Among them six years to serve as Dean of Arts and Foreign Languages Institute.

由于近來有些畫家、作曲家、詩人準備發起一項文藝復興運動,而我在《文星》上寫了幾篇試探性的短文,遂引起文藝界某些人士的關切。一種意見在提出后,有了反應,無論如何總是好事注册送28体验金的游戏平台,某些反應是善意的,例如方以直先生在《征信新聞》上發表的文章。我們深為這種友情所鼓舞。

  • 翻譯與批評

  • 中國古典詩的句法

  • 中西文學之比較

  • 幾塊試金石

  • 翻譯和創作

  • 外文系這一行

  • 用現代中文報道現代生活

  • 變通的藝術

  • 廬山面目縱橫看

  • 哀中文之式微

  • 論中文之西化

  • 早期作家筆下的西化中文

  • 從西而不化到西而化之

  • 與王爾德拔河記

  • 白而不化的白話文

  • 橫行的洋文

  • 翻譯乃大道

  • 譯者獨憔悴

  • 中文的常態與變態

  • 作者,學者,譯者

  • 論的的不休

  • 翻譯之教育與反教育

  • 作者簡介

  • 譯家之言

  • 橫行的洋文

  • 版權頁

    暫時還沒有讀后感,等待第一篇…
    評論加載中...