上帝的兒女都有翅膀
All God's Childern Got Wings

  • 作   者:

    尤金·奧尼爾
    Eugene O'Neill

  • 譯   者:

    福建農林大學編譯組

  • 出版社:

    外語教學與研究出版社
    Foreign Language Teaching and Research Press

  • 語   言:

    雙語

  • 支   持:

  • 電子書:

    ¥3.90

  • 0(0人評過)
  •   評論(2)
  •   讀后感(0)

《上帝的兒女都有翅膀》是美國現代劇作家尤金·奧尼爾于1923年創作的一部作品,《上帝的兒女都有翅膀》作為其三部現代主義作品之一,很好地體現了象征主義,表現主義戲劇的一些特點。劇作圍繞一對白人和黑人愛情悲劇展開,時空跨度大。通過設置了人物的不同的笑聲自然音響和樂聲等戲劇意象,來表現和象征在背景和劇情發展中突顯的種族的對立和人物內心情感的外化,更好地體現了種族主義對杰姆和埃拉愛情的摧毀,以及種族主義對人格的毀滅和踐踏,身心的摧殘和折磨。

《上帝的兒女都有翅膀》是一出反映種族問題的愛情悲劇。白人姑娘埃拉嫁給了黑人青年杰姆,但是這個婚姻給兩人帶來的精神創傷遠比帶給他們的幸福要為多,這個婚姻最終把他們壓垮了。

尤金·奧尼爾(EugeneO'Neill注册送28体验金的游戏平台,1888-1953年)美國著名劇作家,表現主義文學的代表作家。主要作品有《瓊斯皇》、《毛猿》、《天邊外》、《悲悼》等。尤金·奧尼爾是美國民族戲劇的奠基人。評論界曾指出:“在奧尼爾之前,美國只有劇場;在奧尼爾之后,美國才有戲劇。”一生共4次獲普利策獎(1920,1922,1928注册送28体验金的游戏平台,1957),并于1936年獲諾貝爾文學獎。

紐約下城,黑人區邊緣的一個街角。三條狹窄的街道匯聚在一起。街道后面是一座三角形建筑,紅色磚墻,共有四層,底層是家雜貨店。一幢幢四層公寓沿著兩條街道的輪廓線向兩邊延伸。太平梯上都擠滿了人。通往左邊的那條街上全是白人,而通向右邊的街道上則皆為黑人。這是個炎熱的春日。人行道上有八個孩子,四男四女。男孩和女孩中各有兩個白人兩個黑人。他們正在玩彈珠。黑人男孩中有個名叫吉姆·哈里斯。坐在他身后幫他拿著彈珠的金發白人小女孩叫埃拉·唐尼,皮膚粉嫩而白皙。她今年八歲。他們全神貫注地玩了一會兒彈珠。穿梭而過的行人中有黑人也有白人,黑人自在地享受著美好的春光,白人們則強作歡笑,表情顯得不自然。人們聽不清他們在說什么。只能聽見他們的笑聲。通過笑聲可以區分出他們的種族。街道上滿是嘈雜聲——高架鐵路的轟隆聲,火車頭的噗噗聲,沉悶緩慢的馬車聲,以及馬蹄踏在大卵石地面上發出的嘚嘚聲。從白人街區傳來高亢且帶有鼻音的男高音注册送28体验金的游戏平台,唱著《金絲籠中的孤鳥》的副歌部分。黑人街區則有一個黑人開始唱《我想我得給我的寶貝發個電報》的副歌部分。曲子終了時,從兩個街區傳來迥然不同的笑聲。接著又安靜下來。街道旁的路燈逐漸亮了起來,與夕陽的余暉交相輝映。孩子們繼續著彈珠游戲。

A corner in lower New York, at the edge of a colored district. Three narrow streets converge. A triangular building in the rear, red brick, four-storied, its ground floor a grocery. Four-story tenements stretch away down the skyline of the two streets. The fire escapes are crowded with people. In the street leading left, the faces are all white; in the street leading right, all black. It is hot Spring. On the sidewalk are eight children, four boys and four girls. Two of each sex are white, two black. They are playing marbles. One of the black boys is Jim Harris. The little blonde girl, her complexion rose and white, who sits behind his elbow and holds his marbles is Ella Downey. She is eight. They play the game with concentrated attention for a while. People pass, black and white, the Negroes frankly participants in the spirit of Spring, the whites laughing constrainedly, awkward in natural emotion. Their words are lost. One hears only their laughter. It expresses the difference in race. There are street noises—the clattering roar of the Elevated, the puff of its locomotives, the ruminative lazy sound of a horse-car, the hooves of its team clacking on the cobbles. From the street of the whites a high-pitched, nasal tenor sings the chorus of "Only a Bird in a Gilded Cage." On the street of the blacks a Negro strikes up the chorus of "I Guess I'll Have to Telegraph My Baby." As this singing ends, there is laughter, distinctive in quality, from both streets. Then silence. The light in the street begins to grow brilliant with the glow of the setting sun. The game of marbles goes on.

  • 第一幕 

  • 第二幕  

  • 版權頁

  • ACT ONE

  • ACT TWO

  • 版權頁

    暫時還沒有讀后感,等待第一篇…
    評論加載中...